РЕЦЕПЦИЯ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ В ТВОРЧЕСТВЕ К. БАЛЬМОНТА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ИЗ КНИГИ "ШИЦЗИН")

Цель предлагаемого исследования - выявление рецепции древней китайской поэзии в стихотворении К. Бальмонта «У врат закатных» из книги «Зовы древности. Гимны, песни и замыслы древних». С помощью структурно-семиотического метода (сопоставление фактов семантики, восходящих к тексту «Шицзин» (诗经shījīng) и встречающихся в языке стихотворения К. Бальмонта «У врат закатных») и поиска текстовых параллелей выявлены особенности восприятия автором древнекитайского текста. Исследование рецепции китайской поэзии в творчестве К. Бальмонта позволяет с еще одной стороны приблизиться к миропониманию поэта.

The purpose of the proposed study is to identify the reception of ancient Chinese poetry in the poem by K. Balmont «At the Gate of the Sunset» from the book «Calls of Antiquity. Anthems, songs and designs of the ancients». Using the structural-semiotic method (juxtaposing the facts of semantics dating back to the «Shijin» (诗经shījīng) text and found in the language of K. Balmont's poem «At the Gate of the Sunset») and searching for textual parallels, the author revealed the perception of the ancient Chinese text. The study of the reception of Chinese poetry in the works of K. Balmont allows one more approach to the worldview of the poet.

Сборник материалов конференции
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал»
Язык
Русский
Страницы
149-153
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
reception; K. Balmont; poetic translation; Silver Age poetry; рецепция; К. Бальмонт; "У врат закатных"; поэтический перевод; поэзия Серебряного века; "Шицзин"; "At the sunset gate"; "Shijin"
Цитировать
Поделиться

Другие записи