Despite the rapid development of digital technologies and their active application in various fields of human activity, the demand for the profession of a translator is only growing. Students of not only philological faculties, but also students of non-linguistic faculties try to master the profession of translator. That is why, basing on the needs of society, in the educational programs of many universities, the program of additional education "Translator in the field of professional communication" was introduced. This program is successful and in demand. Currently, teaching a foreign language unites all types of speech activity and translation is considered as one of the types of such activity. The main goal of the translation course is the formation of translation competence based on basic language and cultural knowledge. Teaching translation at the present stage requires the use of the concepts of traditional translation, the results of the analysis of translation practice, modern research in these areas, new approaches to solving methodological problems/tasks of teaching translation. The translation training program is aimed at creating translation competence in the field of professional communication, systematizing theoretical knowledge about the structure of texts of various genres, teaching students linguistic analysis of texts, the ability to conduct a comparative analysis of source and target texts in terms of translation, and expanding linguistic and cultural knowledge. For the successful implementation of the task of training specialists in the field of professional translation, it is necessary to improve the organization of the educational process, apply various teaching methods, various forms of monitoring the formation of translation skills. As a material for the translation, texts of various genres were selected, in particular, socio-political, special, and artistic. The translation exercises offered by the authors of this article help students to learn how to determine the genre of the text, identify the type of information, lexical and stylistic means of its implementation, reflect the characteristic linguistic and genre features of the translation of each type of text. It is necessary to teach students to analyze the source texts and create their own, translating not individual words, but the meaning. To achieve this goal, students should be able to conduct pre-translation text analysis, find the most suitable translation option, and analyze the translation result. When teaching translation of different types of texts, a competency-based approach was used, understood as a combination of training and control methods aimed at the formation of the basic skills of professional translators.