Несмотря на то что юридический дискурс призван быть ясным, точным и недвусмысленным, в юридической терминологии имеются явные признаки культурной вариативности, которые можно наблюдать не только в разных языках, но и в вариантах одного и того же языка. Незнание культурных различий в юридической терминологии и юридическом дискурсе может привести к серьезным осложнениям в межкультурном контексте. Данное исследование ограничено терминами, обозначающими судей разного уровня и формами обращений к ним в британском, ирландском, американском, канадском, австралийском и новозеландском вариантах английского языка в ситуации судебного заседания. Цель исследования - проанализировать термины референций и формы обращений к судьям в данных вариантах английского языка, выявить их сходства и культурно-специфичные особенности и попытаться найти причины существующих различий. Материал был собран из различных источников: словарей, юридических документов, газет, а также некоторых вторичных источников - учебников, книг по этикету (Brown & Rice 2007, Hickey 2008, McPeake 2010), в том числе и интернет-ресурсов. Данные были проанализированы с опорой на исследования плюрицентричных языков (Clyne 1992, Kloss 1967, Leitner 1992, Muhr & Marley 2015), контактной вариантологии английского языка (Bolton 2006, 2017; Crystal 2003, Kachru 1985, 1986, 1988, 2008; Low & Pakir 2017, Proshina 2019, Домашнев 2000, Прошина 2012, 2017 и др.) с применением сравнительного, семантического, прагматического, дискурсивного и культурологического анализа. Для объяснения некоторых результатов были проанализированы правовые и политические системы стран, говорящих на основных вариантах английского языка. Предварительные результаты исследования выявили как сходства, так и различия, которые наблюдаются в наименованиях судей различного ранга и в формах обращения к ним, обусловленные комплексом исторических, политических и социальных причин, которые требуют специального дальнейшего изучения. Среди них можно отметить степень открытости общества к демократизации его правовой системы, стремление страны либо следовать традициям, установленным в британском судебном дискурсе, либо демонстрировать свою уникальность и независимость от бывшей метрополии. Несмотря на ограниченный характер, исследование дает новые данные, иллюстрирующие, что лексическая и дискурсивная вариативность, наблюдаемая в юридической сфере, способствует формированию вариантов плюрицентричных языков и может рассматриваться как формирующий их компонент. Результаты могут способствовать изучению плюрицентричных языков, найти применение в лексикографической практике, а также в преподавании юридического английского.
Despite the fact that legal discourse is intended to be clear, precise and unambiguous, in legal terminology there are obvious signs of cultural variability that can be observed not only in different languages, but also in varieties of the same language. Ignorance of cultural differences in legal terminology and legal discourse can lead to serious complications in an intercultural context. This study is limited to terms of reference and forms of address to judges of different levels in the British, Irish, American, Canadian, Australian and New Zealand varieties of English in a courtroom setting. The goal of the study is to analyze the terms of references and forms of address to judges in these varieties of English, identify their similarities and culture specific features and try to find the reasons for the differences. The data were obtained from various sources: Dictionaries, legal documents, newspapers, as well as some secondary sources (Brown & Rice 2007, Hickey 2008, McPeake 2010) and Internet resources. They were analysed drawing on studies of pluricentric languages (Clyne 1992, Kloss 1967, Leitner 1992, Muhr & Marley 2015), World Englishes Paradigm (Bolton 2006, 2017; Crystal 2003, Domashnev 2000, Kachru 1985, 1986, 1988, 2008; Low & Pakir 2017, Proshina 2012, 2017, 2019); implementing comparative, semantic, pragmatic, discursive and cultural analysis. To explain some of the results, the legal and political systems of the countries that speak the national varieties of English were analysed. Preliminary results of the study revealed both similarities and differences in the terms of reference and forms of address to judges of various ranks, caused by a nexus of historical, political and social reasons that require further study. Among these, one can note the degree of openness of society to the democratization of its legal system, the country's desire to either follow the traditions established in British judicial discourse, or to demonstrate their uniqueness and independence from the former colonial power. Despite its limited nature, the study provides some new data showing that the lexical and discursive variability observed in the legal sphere contributes to the formation of varieties of pluricentric languages. The results can contribute to the study of pluricentric languages, find application in lexicographic practice, as well as in the teaching of legal English to law students. © 2020 Peoples' Friendship University of Russia. All rights reserved.