В статье рассматриваются особенности разработки юридических текстов для франкоязычной аудитории, необходимость учитывать обычаи страны, исторические традиции, особенности восприятия устной или письменной речи. Цитирование есть необходимый элемент юридического текста, написанного как на русском, так и на французском языке, подтверждает авторскую позицию, свидетельствует об осведомленности в теме. Ученый юрист должен владеть приемами составления специального текста, существующими в том или ином языке, правильно их использовать для достижения максимального воздействия текста.
The article examines the peculiarities of drafting legal texts for the French-speaking audience and the need to take into account a country's customs, historical traditions, especially the perception of spoken or written language. Citation is an essential element of a legal text written in both Russian and French, it confirms the author's position and indicates the awareness of the topic. Jurist must know the rules of drawing up a special text in a particular language and use them for maximum text impact.