В статье рассматриваются специфические особенности формул речевого этикета в русской и китайской лингвокультурах. С развитием более тесных отношений между Россией и Китаем, изучение сходств и различий русского и китайского речевого этикета становится все более актуальным: знание этикета способствует укреплению отношений между людьми двух стран, невладение им приводит к прагматическим ошибкам и коммуникативной неудаче. При сопоставлении языковых средств в выражении комплиментов, приветствий, а также обращений на китайском и русском языке наблюдаются как некоторые черты сходства, так и различия, знания которых являются условием успешности речевого акта.
The article analyzes different speech etiquettes in Russian and Chinese linguistic cultures. Since the friendly relations between Russia and China are getting increasingly close, learning the similarities and differences of speech etiquettes in two different cultures is of great significance: learning etiquettes helps to strengthen the understanding and friendship between the two peoples, while a lack of it leads to pragmatic mistakes and communicational difficulties. When comparing the differences between Chinese and Russian language and culture in compliments, greetings, as well as in ways of address, the features, which make them different or similar, can also be observed. Only when they are fully realized and understood, an active and effective verbal behavior can be guaranteed.