ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С ОККАЗИОНАЛЬНЫМИ ФОРМАМИ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С РУССКОГО НА АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена изучению способов перевода окказиональных (нестандартных) форм множественного числа существительных с русского на армянский язык. В качестве источника языкового материала для исследования выбраны поэтические тексты на русском языке и их переводы на армянский язык. Русские поэтические тексты ХХ в. интересны своими языковыми экспериментами, в таких текстах широко представлены окказиональные формы различной природы, в том числе и эксперименты с грамматической категорией числа. Особую сложность переводов в этом случае будет обусловливать ряд факторов: 1) собственно структура поэтического текста; 2) окказиональные формы обычно используются автором с особым стилистическим заданием (языковая игра); 3) окказиональные формы в пространстве поэтического текста могут передавать особое, усложненное содержание; 4) существует ряд различий в представлении категории числа в русском и армянском языках. Учет этих факторов в значительной степени предопределяет качество переводного текста. В статье рассмотрены способы перевода окказиональных форм множественного числа существительных с русского на армянский язык, способы передачи содержания и стилистической окраски окказиональных форм, показаны стилистические и содержательные изменения текста при неточном переводе.

TRANSLATION OF POETIC TEXTS WITH OCCASIONAL PLURAL FORMS OF NOUNS FROM RUSSIAN TO ARMENIAN LANGUAGE

The article is devoted to the study of methods of translating occasional (non-standard) plural forms of the nouns from Russian into Armenian. Poetic texts in Russian and their translations into Armenian were chosen as the source of the language material for the study. Russian poetic texts of the twentieth century are interesting for linguistic experiments, such texts widely represent occasional forms of various nature, including experiments with the grammatical category of number. The special complexity of translations in this case will be determined by a number of factors: 1) the actual structure of the poetic text; 1. occasional forms that can be used according to a special stylistic task (language game); 3) occasional forms in the space of a poetic text can convey a special, complicated content; 4) there is a number of differences in the representation of number category in the Russian and Armenian languages. The consideration of these factors may, to a certain degree, determine the quality of the translated text. The article depicts ways to translate the occasional plural forms of nouns from Russian into Armenian, ways to transfer content and style of occasional forms, stylistic and meaningful text changes with inaccurate translation.

Авторы
Сборник статей
Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
247-257
Статус
Опубликовано
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
category of noun number; occasional grammatical forms; inflectional language; Armenian language; translation of artistic text; translation of poetic text; language game; категория числа существительного; окказиональные грамматические формы; флективный язык; армянский язык; перевод художественного текста; перевод поэтического текста; языковая игра
Цитировать
Поделиться

Другие записи