Постановка задачи. Данная статья рассматривает специфику перевода деловой корреспонденции в контексте ее жанрово-стилистических и лексико-грамматических особенностей. Авторами рассматриваются разнообразные жанрово обусловленные конструкции, клише и термины, которые требуют особого внимания при переводе с английского языка на русский. Определены основные грамматические структуры деловых писем, а также проанализированы разнообразные категории коллокаций. Авторы прослеживают черты деловой коммуникации как разновидности делового дискурса, а также собственные, прагматически обусловленные, особенности. В статье рассмотрена специфика перевода деловой лексики через призму межкультурной коммуникации, особое внимание уделено переводу терминов, окказиональных соответствий и аббревиатур. Сделаны выводы о наиболее частотных приемах перевода. Результаты. Обозначены композиционные и стилеобразующие основы и характерные черты деловой корреспонденции как разновидности официально-делового стиля. Определены основные грамматические особенности деловой документации, а также проанализированы разнообразные категории коллокаций. Рассмотрены приемы перевода деловой лексики, особое внимание уделено переводу терминов и аббревиатур. Выводы. При переводе лексики деловых писем часто используются переводческие соответствия. Если лексика является безэквивалентной, используются соответствия-заимствования, соответствия-кальки, соответствия-лексические замены, соответствия-аналоги либо описание.
Statement of the problem. This article looks into the lexical and grammar singularities of business documents, specifically business correspondence. Various structures, cliches and terms are analysed which demand attention when translating from English into Russian. Results. Inherent compositional and stylistic elements, as well as the characteristic features of business correspondence as a type of business discourse, are outlined. The authors identify the grammar specifics of business documents and examine the various collocation categories. Examples of business lexis are provided with the special focus on translation of terms and abbreviations. Conclusion. When translating the vocabulary of business letters translation equivalents are a common resort. Where lexical items have no equivalents, loanwords, calques, lexical substitutes and analogues are used.