Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о дружбе как отражение национально-культурной специфики мышления и менталитета носителей английского и русского языков

Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, связанных с концептом «дружба». Сопоставление фрагментов данного пословичного поля позволило выявить культурную специфику мышления и менталитет двух неблизкородственных народов. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью пословиц, выражающих концепт «дружба» с точки зрения выявления их образно-мотивационной основы, образных средств (сравнения, противопоставления, сопоставления, метафоры, аллегории); семантики лексических компонентов, синтаксических структур (повторы, параллелизм, эллипсис, компрессия); эмоционально-экспрессивных средств; а также ритмической организации. В результате исследования на материале указанных языков были отобраны и систематизированы сходные и уникальные значения английских и русских пословиц, которые в процессе переосмысления приобрели глубокое обобщение. Несмотря на некоторое сходство, в пословицах английского и русского языков по-разному отражается национально-культурная информация, представление о человеке, его взаимоотношениях с другими людьми, о взаимопомощи и взаимовыручке. В ходе анализа было выявлено, что это различие в большей мере обусловлено различным происхождением английских и русских пословиц. Так, значительная часть английских пословиц представляет собой максимы, краткие изречения, которые сформировались под влиянием латинских выражений, цитирования Библии и высказываний известных людей. Они отражают менталитет городских жителей, купцов, деловых людей, что находит выражение в языковых средствах. Русские пословицы отражают менталитет крестьянина и более тесно связаны с конкретно-образным мировосприятием. Их эмоциональная составляющая намного выше за счет использования средств устного народного творчества, фольклора. Данный анализ позволил определить роль лингвистических средств в выражении менталитета носителей английского или русского языков.

Comparative structural-semantic analysis of English and Russian proverbs about friendship as a reflection of the national-cultural specificity of thinking and mentality of native English and Russian speakers

The article is devoted to a comparative structural-semantic analysis of English and Russian proverbs related to the concept of “friendship”. Comparison of fragments of this proverbial field allowed us to reveal the cultural specifics of thinking and the mentality of two non-closely related peoples. The relevance of research is determined by insufficient knowledge, which suggests that the images and motivational bases that form the imagery means (comparison, opposition, comparison, metaphor, allegory); semantics of lexical components, syntactic structures (repetitions, parallelism, ellipsis, compression); emotional expressive means; as well as rhythmic organization. As a result of the research, deep generalized data were found that have similar and unique values. Despite some similarities, the proverbs of the English and Russian reflect national-cultural information, the idea of a person, his relationship with other people and mutual assistance. The analysis revealed that this difference is largely due to the different origins of the English and Russian proverbs. Thus, a significant part of the English proverbs is the maxims, short sentences that have been formed under the influence of Latin expressions, quotations of the Bible and sayings of famous people. They reflect the mentality of urban residents, merchants, business people. Russian proverbs reflect the peasant mentality and are more connected with a concrete-shaped worldview. Their emotional component is much higher than the use of folk art and folklore. This analysis allowed us to determine the role of linguistic means in expressing the mentality of native English and Russian speakers.

Авторы
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Издательство Мир науки
Номер выпуска
1
Язык
Русский
Страницы
6
Статус
Опубликовано
Том
10
Год
2019
Организации
  • 1 ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
Ключевые слова
паремия; пословица; структурно-семантический анализ; сопоставительный анализ; концепт "дружба"; образное значение; лексические компоненты; синтаксическая структура; образные средства; экспрессия; менталитет; paremia; proverb; structural-semantic analysis; comparative analysis; concept of "friendship"; figurative meaning; lexical components; syntactic structure; figurative means; expression; mentality
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
20.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/62167/
Поделиться

Другие записи

Макаров В.В.
Российский ветеринарный журнал. Общество с ограниченной ответственностью Издательский дом Логос Пресс. 2019. С. 26-35