ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НАУЧНОГО ТЕКСТА В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ЗНАНИЙ

Происходящие процессы глобализации многих сфер человеческой деятельности увеличили спрос на специалистов-переводчиков в профессиональных сферах. Среди предметов языкового цикла программ-модулей перевод научной статьи является наиболее трудным, требующим от обучающихся хорошего уровня языковой подготовки, понимания структуры и языка научного текста, обширных знаний в профессиональной сфере. Целью данного исследования явилось выявление особенностей обучения переводу научного текста в условиях глобализации образовательного процесса. В задачи исследования входило определение трудностей, возникающих у студентов при работе с академическим текстом, описание этапов формирования профессиональной компетенции перевода академической статьи и разработка ее критериев. Для выполнения цели исследования нами проведено экспериментальное обучение группы студентов медицинского института Российского университета дружбы народов, состоящей из тридцати человек, обучающихся по модулю «Переводчик». Во время трёхмесячного обучения экспериментальной группы процесс перевода научных текстов сопровождался трехэтапной работой, направленной на развитие критического мышления, изучение языковых особенностей научного текста, понимание его структуры и терминологии, повышение мотивации к переводу академического языка. Проведенное исследование позволило заключить, что успешность переводческой деятельности студентов в сфере академической литературы зависит от снятия трудностей, возникающих при работе с академическим текстом, и поэтапного формирования профессиональной компетенции чтения и перевода академической статьи с использованием дополнительных информационных и мультимедиаресурсов по теме исследования.

SPECIFIC FEATURES OF TEACHING TRANSLATION OF SCIENTIFIC TEXTS IN THE CONTEXT OF KNOWLEDGE GLOBALIZATION

In many Russian educational institutions there are certification programs for translators that allow to get a second higher education in the field of translation for specific purposes. among the language subjects reading and translation of a scientific article is the most difficult and requires a good level of language proficiency from students, understanding the structure and language of the scientific text, as well as extensive knowledge in the professional field. the purpose of this study was to identify the features of teaching the translation of the scientific text in the context of globalization in the field of education. the objectives of the study included the identification of difficulties encountered by students when working with academic texts; description of the stages of developing professional competence in reading an academic article and its criteria. experimental training course was conducted with 30 students of the Medical institute of RudN university, the “translator” module. the experiment lasted 3 months, during which the translation of scientific texts was accompanied by three-stage work aimed at developing critical thinking, analysing language features of the scientific text, its structure and the relevant terminology, as well as raising motivation for translating academic language. the experiment allowed to conclude that the success of students’ translation activities in the field of academic literature depends eliminating difficulties encountered by students when working with academic texts and the gradual formation of professional competence in reading an academic article, including the use of additional information and multimedia resources on the research topic.

Авторы
Издательство
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет
Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
19-28
Статус
Опубликовано
Год
2019
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
перевод научного текста; переводческая компетенция; концептуальные трудности перевода; лингвистические трудности; развитие критического мышления; scientific text translation; translation competence; conceptual translation difficulties; linguistic difficulties; developing critical thinking
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
20.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/62103/
Поделиться

Другие записи

Жерлицына Н.А.
Вестник Московского государственного лингвистического университета. Общественные науки. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет. 2019. С. 100-109
Минасян А.А.
Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет. 2019. С. 162-171