В статье анализируются лексико-грамматические преобразования текста на примерах перевода повести «Питер Пэн» с английского языка на испанский и русский языки. Рассмотренный языковой материал демонстрирует грамматические и лексические трансформации, вызванные межъязыковыми и межкультурными различиями стилистического потенциала языка оригинала и языка переводов. Установлено, что применение тех или иных переводческих стратегий и выбор языковых средств происходят с учетом стремления переводчика сохранить эстетическое послание произведения и прагматическое воздействие на адресата.
The article deals with the lexical and grammatical transformations of the text by the examples of the translation of J. M. Barrie's novel “Peter Pan” from English into Spanish and Russian. The examined linguistic material shows the grammatical and lexical transformations caused by the interlingual and cross-cultural distinctions of the stylistic potential of the source language and the target languages. It is concluded that the use of different translation strategies and the choice of linguistic means occur under the influence of the interpreter's aspiration to keep the aesthetic message of the text and pragmatic impact on the addressee.