Различная типологическая принадлежность русского и турецкого языков, специфика грамматического строя, отличия в языковой картине мира (в частности, в представлении о перемещении, характере движения и способах его выражения) обусловливают значительные трудности у турок, изучающих русский язык, в усвоении глаголов движения русского языка, в том числе приставочных. В турецкой грамматике понятие «глаголы движения» отсутствует. Значения, передаваемые русскими приставочными глаголами движения, в турецком языке выражаются разными способами. Сложности в понимании и употреблении глаголов возникают особенно тогда, когда в родном языке учащегося нет прямого эквивалента явлению изучаемого языка. В данной статье с лингводидактических позиций рассматриваются способы передачи значений русских приставочных глаголов в турецком языке на материале наиболее употребительных глаголов движения идти - ходить и ехать - ездить с антонимичными приставками при-/у-. Материалом для анализа послужили предложения из текстов произведений русской литературы, содержащие приставочные глаголы движения, и их переводы на турецкий язык. Критерием отбора данных глаголов и глагольных приставок является частотность их употребления.
The fact that Russian and Turkish languages belong to different language groups, specifics of grammar, differences in linguistic world-image (particularly, in understanding displacement, movement and ways of how this phenomenon is expressed) imply significant difficulties for the Turks, who learn Russian, to comprehend the meanings of motion verbs especially verbs with prefixes. The meanings conveyed by motion verbs in Russian are expressed in Turkish in a different way. Difficulties occur with the absence of a proper equivalent in the mother tongue to some phenomena in a foreign language. Based on a linguistic-didactical approach this article discusses the problem of conveying the meanings of Russian verbs with prefixes in Turkish analysing most frequently used motion verbs идти-ходить and ехать-ездить with antonym prefixes при-/у-. As a source of research material, needed for the analysis, sentences from the texts of Russian literature including motion verbs with prefixes and their translations into Turkish were used. The selection criterion for the verbs and prefixes is the frequency of their use.