В статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемами передачи особенностей идиолекта персонажа такого нового явления в современной литературе, как графический роман, при переводе с английского языка на русский. При анализе способов передачи лингвокультурных маркеров идиолекта автор принимает во внимание взаимодействие лингвистической и графической составляющей графического романа. В этом аспекте особый интерес представляют способы передачи в переводе лингвистических маркеров смены повествователей (как лексических, так и грамматических), в случае если один из этих повествователей (точнее сказать - одна из личин повествователя) является носителем контаминированной речи. В статье проводится сравнение различных способов передачи особенностей идиолекта персонажа при переводе графического романа с точки зрения сохранения функциональной нагрузки данных особенностей. В качестве исследовательской задачи автором делается попытка оценить степень эффективности таких способов перевода. В заключении статьи делаются выводы о предпочтительности использования тех или иных способов передачи особенностей идиолекта персонажа графического романа при переводе.
This article deals with the issues of rendering peculiarities in the idiolect of the character of a graphic novel (which is quite a new phenomenon in the modern literature itself) while translating it from English into Russian. While studying the methods of rendering lingua-cultural markers of an idiolect, the author takes into account the interconnection between both the linguistic and the graphic constituents of the graphic novel. Taking this aspect into consideration, the methods of rendering the linguistic markers of the narrators' shift (both lexical and grammatical) are of peculiar interest, especially if one of the narrators (or, to be more precise, - one of the narrator's guises) uses contaminated speech while talking. The article presents some kind of comparison between different methods of rendering the peculiarities of the character's (and the narrator's) idiolects in the translation of a graphical novel in the respect of preserving the functional potential of such methods. To sum it up, some conclusions about the preferences in the use of different methods of rendering the character's idiolect in the translation of the graphical novel are made.