ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГРАФИЧЕСКОГО РОМАНА

В статье рассматриваются вопросы, связанные с проблемами передачи особенностей идиолекта персонажа такого нового явления в современной литературе, как графический роман, при переводе с английского языка на русский. При анализе способов передачи лингвокультурных маркеров идиолекта автор принимает во внимание взаимодействие лингвистической и графической составляющей графического романа. В этом аспекте особый интерес представляют способы передачи в переводе лингвистических маркеров смены повествователей (как лексических, так и грамматических), в случае если один из этих повествователей (точнее сказать - одна из личин повествователя) является носителем контаминированной речи. В статье проводится сравнение различных способов передачи особенностей идиолекта персонажа при переводе графического романа с точки зрения сохранения функциональной нагрузки данных особенностей. В качестве исследовательской задачи автором делается попытка оценить степень эффективности таких способов перевода. В заключении статьи делаются выводы о предпочтительности использования тех или иных способов передачи особенностей идиолекта персонажа графического романа при переводе.

ISSUES OF RENDERING LANGUAGE VARIATION WHILE TRANSLATING A GRAPHIC NOVEL

This article deals with the issues of rendering peculiarities in the idiolect of the character of a graphic novel (which is quite a new phenomenon in the modern literature itself) while translating it from English into Russian. While studying the methods of rendering lingua-cultural markers of an idiolect, the author takes into account the interconnection between both the linguistic and the graphic constituents of the graphic novel. Taking this aspect into consideration, the methods of rendering the linguistic markers of the narrators' shift (both lexical and grammatical) are of peculiar interest, especially if one of the narrators (or, to be more precise, - one of the narrator's guises) uses contaminated speech while talking. The article presents some kind of comparison between different methods of rendering the peculiarities of the character's (and the narrator's) idiolects in the translation of a graphical novel in the respect of preserving the functional potential of such methods. To sum it up, some conclusions about the preferences in the use of different methods of rendering the character's idiolect in the translation of the graphical novel are made.

Авторы
Сборник материалов конференции
Издательство
Автономная некоммерческая организация консолидации образовательного пространства «Университетские Образовательные Округа»
Язык
Русский
Страницы
294-297
Статус
Опубликовано
Год
2019
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
translation of a graphical novel; the character's (or the narrator's) idiolect; lingua-cultural markers; the markers of the narrator's shift; rendering the functional potential of the markers in the translation; перевод графического романа; идиолект персонажа (рассказчика); лингвокультурные маркеры; маркеры смены повествователя; передача функциональной нагрузки маркеров при переводе
Дата создания
20.02.2020
Дата изменения
20.02.2020
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/58129/
Поделиться

Другие записи

Чэнь Цзюаньцзюань, Щенникова Н.В.
Языки и культуры народов мира. Межкультурная коммуникация. Российский университет дружбы народов (РУДН). 2019. С. 294-299