ЭСТЕТИКА ПЕРЕВОДА А. АХМАТОВОЙ В СТИХОТВОРЕНИИ ЛИ БО "НА ЗАПАДНОЙ БАШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУНОЙ" ("金陵城西楼月下吟")

В статье рассмотрена эстетика перевода А. Ахматовой китайской поэзии на примере стихотворения Ли Бо «На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной» («金陵城西楼月下吟»). Выявлены особенности рецептивной эстетики Китая в мировоззрении поэта. Представлен сопоставительный анализ перевода А. Ахматовой с оригинальным текстом Ли Бо. Исследование эстетики перевода А. Ахматовой китайского поэтического текста позволяет с еще одной стороны приблизиться к пониманию восприятия автором культуры Китая.

AESTHETICS OF TRANSLATION BY A. AHMATOVA IN THE POEM OF LI BAI "IN THE WESTERN TOWER IN THE CITY OF JINLING READ THE VERSE UNDER THE MOON" ("金陵城西楼月下吟")

The article describes the aesthetics of A. Akhmatova's translation of Chinese poetry on the example of Li Bai's poem «At the Western Tower in the City of Jinling read verse under the moon» («金陵城西楼月下吟»). The features of China's receptive aesthetics in the poet's worldview are revealed. A comparative analysis of the translation by A. Akhmatova with the original text by Li Bai is presented. The study of the aesthetics of A. Akhmatova's translation of a Chinese poetic text allows, on the other hand, to come closer to understanding the author's perception of Chinese culture.

Авторы
Издательство
Пензенский государственный технологический университет
Язык
Русский
Страницы
253-261
Статус
Опубликовано
Год
2019
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
aesthetics; A. Akhmatova; LI Bai; poetic translation; chinese poetry; эстетика; А. Ахматова; Ли Бо; поэтический перевод; китайская поэзия
Цитировать
Поделиться

Другие записи