В предлагаемой статье выдвигается вопрос о функциях языка художественной литературы как особой знаковой системы. Метафора рассматривается как организующее звено языкового пространства художественного текста. На примере английского текста романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» проводится анализ авторских метафор и их ситуативных эквивалентов в русском языке, выявляются особенности метафоры как лингвокультурного феномена. Невозможность буквального перевода того или иного метафорического тропа объясняется как особенностями внутреннего развития языков, так и характером языкового мышления двух народов. В исследовании делается вывод, что для качественного освоения языкового пространства художественного текста требуются следующие переводческие трансформации: частичная компенсация метафорического образа, эквивалентная замена мотивирующей базы, развитие метафорического образа, описательный перевод-толкование. Данные трансформации способствуют наиболее адекватной интерпретации иностранным читателем переводного романа.
The proposed article raises the question of the functions of the literary language as a special sign system. The metaphor is considered as an organizing link of the language space of the literary text. On the example of the English text of F.S. Fitzgerald's novel The Great Gatsby the analysis of author's metaphors and their situational equivalents in the Russian language are carried out, features of a metaphor as a linguistic and cultural phenomenon are revealed. The impossibility of literal translation of a metaphorical expression is explained both by the peculiarities of internal development of languages and by the character of language thinking of two nations. The study concludes that the following translation transformations are required for the qualitative mastering of the language space of the literary text: partial compensation of the metaphorical image, equivalent replacement of the motivational base, development of the metaphorical image, descriptive translation and interpretation. These transformations contribute to the most adequate interpretation of the translated novel by foreign readers.