Данная статья посвящена внедрению интерактивных форм обучения в виде переводческих тренингов в процесс преподавания устного перевода. Переводческие тренинги рассматриваются в качестве инструмента, способствующего формированию знаний, умений, навыков, стратегий, необходимых в работе переводчика. Предложены и описаны этапы подготовки и проведения тренингов. В результате опытного обучения, имевшего место на филологическом факультете РУДН, подтверждена целесообразность внедрения переводческих тренингов при обучении устному переводу. Такая интерактивная форма обучения развивает достаточную степень самоконтроля, рефлексии обучаемого и повышает продуктивность образовательного процесса.
The article deals with the issue of introduction of trainings when teaching consecutive translation. Trainings are considered an educational tool that contributes to developing knowledge, skills, and strategies translators demonstrates in their work. The paper provides description of the phases to prepare and conduct trainings. The experiment which has taken place at the Philological department of RUDN University proves the expediency of applying trainings to teach students to translate. This interactive educational technology boosts students’ self-control, self-reflection and makes the educational process more dynamic and effective.