Статья посвящена поиску этнокультурного своеобразия выражения душевных качеств в лексике китайского языка со значением «добрый». Основной тезис о преобладании этического критерия над эстетическим актуализируется в частотности употребления лексических единиц, содержащих лексему «добрый». Для анализа привлекается обширный аутентичный материал современной китайской художественной литературы и эссеистики. Методом сплошной выборки отобраны 52 лексические единицы, имеющие в своем составе лексему «добрый». Эти примеры анализируются с точки зрения соответствия значений используемых китайскими писателями лексических единиц их словарным дефинициям. Результаты проведенного исследования представлены в виде сводных таблиц с лексемами善, 慈 (добрый). Авторы приходят к выводу о необходимости скрупулезного семантического анализа для выбора адекватного переводческого соответствия.
The paper is devoted to the search for ethno-cultural uniqueness of the expression of moral qualities in the vocabulary of the Chinese language with the meaning “good”. The main assumption about prevailing the ethical criterion over the aesthetic one is actualized in the frequency of using lexical units containing the lexeme “good”. An extensive authentic material of contemporary Chinese fi ction and essay studies is used for the analysis. By the method of continuous sampling, the authors selected 52 lexical units with the lexeme “good”. These examples are analyzed in terms of correspondence of the lexical units, used by Chinese writers, to their vocabulary defi nitions. The results of the study are presented in the form of summary tables. The authors come to a conclusion that a thorough semantic analysis is needed to select an adequate translation equivalent.