Адекватная интерпретация - способ преодоления культурно-когнитивной интерференции

Особенности текста перевода, интерпретация литературного текста в конкретную историческую эпоху зависит от понимания нормы перевода. Приводится определение нормы перевода. Норма перевода - это отражение общепринятых взглядов на цели и задачи перевода в конкретную историческую эпоху, в конкретном социуме и в конкретной культуре, отражение представлений общества о корректности, правильности перевода, допустимости вмешательства переводчика в замысел автора. Показано отражение вариативности нормы в особенностях интерпретации оригинала на примере вольного перевода, французской переводческой школы «прекрасных неверных», концепции В.Г. Белинского, творчестве С. Я. Маршака. С точки зрения коммуникативно-функциональной и культурно-когнитивной парадигмы дается определение перевода как воссоздание оригинала в новой языковой и культурной среде. Создание текста перевода рассматривается как преодоление культурно-когнитивной интерференции в процессе перевода. Выделяются характеристики текста перевода. Приводятся коммуникативные, культурно-когнитивные, ситуационные факторы, определяющие деятельность переводчика. Множественные варианты перевода одного и того же текста рассматриваются как результат вариативности языка / речи и проявления индивидуальности переводчика, его культурно-когнитивного опыта в родной и иноязычной культуре.

Adequate interpretation as a way of overcoming cultural and cognitive interference

Specific features of the translation text and the interpretation of the literary text in a given historical period depend on the understanding of the translation norm. The study defines the translation norm as a reflection of the generally accepted views on the objectives and tasks of translation in a specific historical period, in a particular society and culture, as well as a reflection of public perception of translation correctness and the admissibility of the translator's intervention into the author's intention. The reflection of the norm variability in the way of interpreting the original is illustrated on the example of a free translation, the French translation school of “great infidels”, the conception of V. G. Belinsky and works by S. Ya. Marshak. The definition of translation as a recreation of the original in a new linguistic and cultural environment is given from the viewpoint of the communicative and functional as well as cultural and cognitive paradigms. Creating a translation text is considered to be a process of overcoming cultural and cognitive interference. Some characteristics of the translation text are highlighted in the article. Communicative, cultural, cognitive and situational factors determining the translator's activity are also presented. Multiple variants of the translation of one and the same text are perceived as a result of language / speech variability and as a manifestation of the translator's individuality, his cultural and cognitive experience in the native and foreign language cultures.

Авторы
Издательство
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет
Номер выпуска
11
Язык
Русский
Страницы
58-67
Статус
Опубликовано
Год
2018
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
translation norm; translation text; communicative equivalence; cultural and cognitive interference; норма перевода; текст перевода; коммуникативная эквивалентность; культурно-когнитивная интерференция
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Джамель Б.А.
Вестник Московского государственного лингвистического университета. Общественные науки. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Московский государственный лингвистический университет. 2018. С. 120-126
Чурсин Александр, Каширин Александр, Стреналюк Вадим
Вестник РГГУ. Серия: Экономика. Управление. Право. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования Российский государственный гуманитарный университет. 2018. С. 142-152