Идиоматичность узуальных смыслов в ситуации полилингвальности

Иноязычные вкрапления неизбежно и постоянно пронизывают современную речь на раз-личных языках. Наряду со специальной - профессиональной или терминологической - лек-сикой существует некоторый фонд универсальных употреблений, вошедших в различные языки как из латыни, греческого, так и из современных французского, английского, итальян-ского, немецкого и других языков. Их состав неоднороден: это и дискурсивные скрепы (à propos), известные номинации-обращения (Madame, Sir), стандартные выражения (Honoris causae, multa cum lauda) и далее, вплоть до паремий (Dum spiro, spero и др.).Цель и задачи исследования обусловлены потребностью в анализе, в определении узуаль-ных смыслов таких вкраплений, определением их статуса с учетом семантической и функцио-нальной многоплановости. Они раскрываются в диапазоне смыслов: от консервативных, из-вестных в языке-источнике и сохраненных в современном узусе в различных языках, до новых и подвижных.

IDIOMATICITY OF USING LEXICAL BORROWINGS IN POLYLINGUAL ENVIRONMENT

Lexical borrowings-inclusions imminently and permanently invade conversations of modern people. In line with professional or terminological usage, one can discover a certain fund of universal usages which could be revealed in various modern languages. Those came into usage both from classical languages - Latin and Greek and from modern languages - French, English, Italian, German and others. Their composition isn’t uniform: they make up discourse connectors (à propos), typical addressing nominations (Madame, Sir), standard expressions (Honoris causae, multa cum lauda) and further on - up to paroemia (Dum spiro, spero et al.).Goal and tasks of the research are due to the demand in analyzing usual senses of such inclusions; to make clear their status proceeding from their semantic and functional multidimensional nature. They reveal conservative senses, known in the source-language and preserved in modern usage in various languages, and on the contrary, they are flexible in meaning as a number of interpretations demonstrate it, especially in the paroemia sphere.

Авторы
Издательство
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН)
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
181-186
Статус
Опубликовано
Том
14
Год
2017
Организации
  • 1 Росcийский университет дружбы народов
Ключевые слова
вкрапление; идиоматичность; паремия; полилингвальность; узуальный смысл; культурные коды; lexical inclusion; idiomaticity; paroemia; polylingual environment; usual sense; cultural code
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Котеленец Е.А., Сергеева М.О.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: История России. Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Российский университет дружбы народов (РУДН). Том 16. 2017. С. 253-263