В теории перевода принято разграничивать два значения термина перевод: процессное и результативное. В первом значении перевод рассматривается как особый вид речевой деятельности. В статье перевод определяется как взаимосвязанное использование рецептивного и продуктивного видов речевой деятельности, осуществляемое в репродуктивных целях для замены интерпретируемого текстового материала эквивалентным текстовым материалом на другом языке при дублировании уже совершенной или еще совершаемой коммуникативной деятельности. Тогда и текст, полученный в результате такой замены, обозначают термином перевод в этом значении. Главным критерием успешного перевода является эквивалентность переводимого текста переводимому тексту. Эквивалентность должна быть достигнута на различных уровнях: 1) уровень языковых знаков (слов); 2) уровень высказывания; 3) уровень (структуры) сообщения; 4) уровень описания ситуации; 5) уровень цели коммуникации.
Translation theory has adopted to differentiate two values of the term translation: process and productive. Process as the first translation value is defined most often as a special type of speech activity. In this article translation is defined as the interconnected usage of receptive and productive types of speech activity; this is carried out for the reproductive purposes of replacing the interpreted text with equivalent text in the other language at a duplication already made or still ongoing communicative activity. The text received, as a result of such replacement, is bearing the second value of the term translation. The main criterion of the successful translation is the equivalence of the two texts. Equivalence is reached at different levels: 1) level of language signs (words); 2) statement level; 3) level (structures) of the message; 4) level of the description of a situation; 5) communication purpose level.