Введение. Данная статья посвящена исследованию языковой картины мира носителей русского и арабского языков. Цель исследования — построить двуязычную русско-арабскую модель языковой картины мира как единой концептосферы и исследовать ее вариативность, учитывая семантические и статистические характеристики ключевых концептов и их связей. Для этого решаются задачи по определению лексико-семантических средств, методов создания и анализа параллельных текстовых корпусов, а также по выбору и обработке культурно-значимых текстов на русском и арабском языках. Материалы и методы. Основными материалами исследований являются сказки «Тысяча и одна ночь» в оригинале и их переводы на русский язык, выполненные М. А. Салье, — единственный полный перевод этого памятника арабской культуры, осуществленный на русский язык с языка оригинала. Исследование, представленное в данной статье, опирается на структурно-лингвистические и когнитивные модели, такие как фреймы, лексико-семантические поля, частотно-статистические методы для сравнительного анализа лингвистических явлений в русском и арабском языках, конвейерную обработку естественного языка (с помощью инструментов Intelligent Statistical Verbalizer ISV и Leferent 0.3.0.). В результате работы построена двуязычная русско-арабская модель языковой картины мира как единая концептосфера, проведено исследование ее вариативности с учетом семантических и статистических характеристик ключевых концептов (сущностей) и связей (действий). Выводы. В работе показано, что лингвистическая модель мира отражает субъективное восприятие объективной реальности, а вариативность языковой картины мира обусловлена многозначностью и неоднозначностью языковых знаков, где контекст определяет выбор конкретного значения.
Introduction. The paper examines linguistic pictures of the world (LPW) characteristic of native Russian and Arabic speakers. Goals. The study attempts a bilingual Russian-Arabic LPW model as an integral conceptual framework — to explore its variability, particular attention be paid to semantic and statistical properties of key concepts and their connections. To facilitate this, the work shall define lexical and semantic means, methods to create and analyze parallel text corpora, as well as ones to select and process culture-significant texts in Russian and Arabic. Materials and methods. The work focuses on One Thousand and One Nights (The Arabian Nights) — the original text and its Russian translation by M. Salye who is the one and only to have authored a complete Arabic-to-Russian translation of the literary monument. The study employs structural linguistic and cognitive models, such as frames, lexical-semantic fields. It also addresses statistical methods for comparative analysis of linguistic phenomena in Russian and Arabic, involves pipeline processing of natural language (with the aid of Intelligent Statistical Verbalizer ISV and Leferent 0.3.0.). Results. The efforts have yielded a bilingual Russian-Arabic LPW model as an integral conceptual framework,its variability duly investigated with consideration to semantic and statistical characteristics of key concepts (entities) and connections (actions). Conclusions. As is shown, the linguistic model of the world reflects subjective perceptions of objective reality, and the variability of the linguistic picture of the world is rooted in polysemy and ambiguity of linguistic signs where it is the context that specifies the meaning.