ПЕРЕДАЧА ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ ИЗ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ СТУДИИ «ДИСНЕЙ» ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

В данной статье исследуются способы выражения эмоциональной составляющей песен из мультипликационных фильмов, произведенных студией «Дисней», и их перевод с английского языка на русский. Частое применение поэтических оборотов диктует поэтическую форму, что приводит к сокращению текста при переводе на русский язык. Отмечается, что в большинстве случаев при переводе песенных текстов эмоциональный фон сохраняется посредством применения переводческих трансформаций, наиболее частыми из которых являются добавление, опущение и смысловое развитие.

Авторы
Язык
Русский
Страницы
405-409
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
переводческие трансформации; песенный текст; эмоциональный фон
Цитировать
Поделиться

Другие записи