ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКОЙ ПРОЗЫ С. ДОВЛАТОВА ЛЕКСИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗОВ ИЗ СБОРНИКОВ «ЧЕМОДАН» И «ЗАПОВЕДНИК»)

В статье рассматриваются лексические инструменты создания категории «комического» при переводе избранных рассказов С. Довлатова с русского на английский язык. Выделено, что основным средством выступает совмещение разностилевой лексики для создания юмористического эффекта, но входящие в него лексические единицы требуют от переводчика наличия экстралингвистических знаний и понимания уникального стиля самого автора произведения. Оценка адекватности применения различных инструментов перевода позволила заключить, что в ситуации культурного различия двух языков возможно применение лексических замен, непрямого перевода и эвфемизации, которые, влияя на итоговый вариант перевода, представляют наилучшие варианты переводческой адаптации юмористической прозы.

Авторы
Сборник материалов конференции
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "Актуальность.РФ"
Язык
Русский
Страницы
243-247
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
Ключевые слова
категория комического; проза С. Довлатова; способы перевода; лексические средства создания комического; теория перевода; category of the comic; S. Dovlatov's prose; theory of translation
Дата создания
15.07.2024
Дата изменения
15.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/157025/
Поделиться

Другие записи