В статье рассматриваются лексические инструменты создания категории «комического» при переводе избранных рассказов С. Довлатова с русского на английский язык. Выделено, что основным средством выступает совмещение разностилевой лексики для создания юмористического эффекта, но входящие в него лексические единицы требуют от переводчика наличия экстралингвистических знаний и понимания уникального стиля самого автора произведения. Оценка адекватности применения различных инструментов перевода позволила заключить, что в ситуации культурного различия двух языков возможно применение лексических замен, непрямого перевода и эвфемизации, которые, влияя на итоговый вариант перевода, представляют наилучшие варианты переводческой адаптации юмористической прозы.