СПЕЦИФИКА РАБОТЫ С ТРАНСМЕДИЙНЫМ ДИСКУРСОМ (НА МАТЕРИАЛЕ THE WITCHER 3)

с ростом доли рынка интерактивных развлечений растет и потребность в переводе и локализации компьютерных игр. В любой видеоигре есть тексты, которые способствуют коммуникации игрока с игровой вселенной. Они выполнены в разных жанрах и стилях, что придает каждой игре свой особый шарм и колорит, целью которого является произвести определенное впечатление на пользователя. Тем не менее, текстовая база остается одной из основных составляющих игрового процесса. Интерактивность игры становится особенно важным аспектом, если рассматривать ее с точки зрения перевода, поскольку значительная часть общения между игроками и самими играми обеспечивается языком, как в текстовом, так и в аудио форматах, а также в видеоформате. Следовательно, чтобы допустить такой род взаимодействий, игровой движок должен обладать значительной лингвистической гибкостью.

with the growth of the interactive entertainment market share, the need for translation and localization of computer games is also growing. In any video game, there are texts that facilitate the player’s communication with the game universe. They are made in different genres and styles, which gives each game its own special charm, the purpose of which is to make a certain impression on the user. Nevertheless, the text base remains one of the main components of the gameplay. The interactivity of the game becomes a particularly important aspect when viewed from the point of view of translation, since a significant part of the communication between the players and the games themselves is provided by language, both in text and audio formats, as well as in video format. Therefore, in order to allow this kind of interaction, the game engine must have significant linguistic flexibility.

Авторы
Издательство
Индивидуальный предприниматель Рассказова Любовь Федоровна
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Страницы
209-224
Статус
Опубликовано
Том
4
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
VIDEO games; localization; translation of video games; culturally marked vocabulary; witcher; видеоигры; локализация; перевод видеоигр; культурно-маркированная лексика; ведьмак
Дата создания
15.07.2024
Дата изменения
15.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/156888/
Поделиться

Другие записи