СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭМПОРОНИМОВ В РАМКАХ ЛИНГВИСТИКИ

По мере расширения сотрудничества между Китаем и Россией, все больше и больше компаний, в том числе предприятия общественного питания, будут появляться на рынках друг друга. Перевод их названий станет неизбежной проблемой. Цель данного исследования - показать разницы между китайским и русским переводом иноязычного эмпоронима и разобрать причину таких различий в рамках лингвистики. В результате можно демонстрировать сложное содействие языка с мышлением носителей языка, предоставить предложения по переводу коммерческих названий между двумя странами. В статье материалами служили примеры русского и китайского перевода названий компаний общепита с английского языка. Самыми важными методами являются семантический и сопоставительный анализ. При обсуждении определяются подходящие эмпоронимам стратегии перевода по их структурно-функциональной характеристике; обнаруживается, что китайский и русский перевод английского эмпоронима различаются по семантической структуре и по лингвокультурной информации используемых единиц. Это различие особенно очевидно в процессе транслитерации, а использование других методов перевода на китайском и русском языке практически соответствует общим принципам.

As cooperation between China and Russia expands, more and more companies, including catering companies, will appear in each other's markets. Translating their names will become an inevitable problem. The aim of this study is to show the differences between Chinese and Russian translation of a foreign-language emporium and dissect the reason for such differences within the framework of linguistics. As a result, the complex facilitation of language with native speakers' thinking can be demonstrated, and suggestions for the translation of commercial names between the two countries can be provided. In this article, examples of Russian and Chinese translations of catering company names from English served as materials. The most important methods are semantic and comparative analyses. In the discussion, translation strategies suitable for emporonyms are identified according to their structural and functional characteristics; it is found that Chinese and Russian translations of English emporonyms differ in the semantic structure and linguocultural information of the units used. This difference is especially obvious in the transliteration process, and the use of other translation methods in Chinese and Russian practically follows the general principles.

Авторы
Хэ Ю. 1 , Лю Л.2
Издательство
RUSSIAN LINGUISTIC BULLETIN
Номер выпуска
2
Язык
Русский
Статус
Опубликовано
Год
2024
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Пекинский педагогический университет
Ключевые слова
linguistics; translation; emporium; лингвистика; перевод; эмпороним
Дата создания
15.07.2024
Дата изменения
15.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/156876/
Поделиться

Другие записи