Цель исследования - проанализировав семантику, структуру и морфологические особенности имен персонажей в русских и китайских волшебных сказках, выявить общие черты и различия в способах их номинации. В статье в сравнительном аспекте рассматриваются именования положительных и отрицательных персонажей русских и китайских волшебных сказок, на основе анализа имен персонажей раскрывается традиционная культура и ценности двух стран. Научная новизна заключается в установлении структурных и семантических сходств и различий в номинациях персонажей волшебных сказок в двух разносистемных языках. В результате определено, что в проанализированном материале в обеих лингвокультурах наиболее частотными являются двухкомпонентные имена, отражающие семантические характеристики героев. Как в русских, так и в китайских сказках имена положительных персонажей часто несут символическое значение, отражая их характеры, качества и роли не только в сказке, но и в истории. Однако в русских сказках первый компонент - это, как правило, традиционное русское имя, а второй - семантическая характеристика героя, отражающая его социальный статус, умственные или физические качества, в то время как в китайских сказках иероглифы каждой части имеют символическое значение. Имена китайских героев связаны с китайской мифологией и историей (например, в них могут содержаться исторические и культурные отсылки, связанные с правящими династиями), отражая тем самым разные аспекты китайской культуры. Русские имена менее явно связаны с конкретными культурными аспектами, они чаще раскрывают внутренний мир и характер персонажей.
The aim of the study is to analyse the semantics, structure and morphological specifics of character names in Russian and Chinese fairy tales, to identify common traits and differences in the ways of their nomination. The article examines the naming of positive and negative characters in Russian and Chinese fairy tales in a comparative aspect, and the traditional culture and values of the two countries are disclosed on the basis of the analysis of character names. The scientific novelty consists in the establishment of structural and semantic similarities and differences in the nominations of characters of fairy tales in two different languages. As a result, it was determined that in the analysed material in both linguocultures two-component names reflecting the semantic characteristics of the characters are the most frequent. In both Russian and Chinese fairy tales, the names of positive characters often carry a symbolic meaning, reflecting their characters, qualities and roles not only in the fairy tale, but also in the story. However, in Russian fairy tales, the first component is usually a traditional Russian name and the second component is a semantic characteristic of the hero reflecting their social status, mental or physical qualities, while in Chinese fairy tales the characters of each part have a symbolic meaning. The names of Chinese characters are linked to Chinese mythology and history (for example, they may contain historical and cultural references related to the ruling dynasties), thus reflecting different aspects of Chinese culture. Russian names are less explicitly linked to specific cultural aspects; they more often reveal the inner world and nature of the characters.