ДИСКУРСИВНЫЕ ЧАСТИЦЫ В ПИСЬМЕННОМ ДИСКУРСЕ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ И ИХ ПЕРЕВОД

В статье рассматриваются классификации дискурсивных маркеров и проблема их передачи с одного языка на другой. В данной статье будет рассмотрен перевод дискурсивов в языковой паре «английский-русский». Проанализированы примеры дискурсивов из социальной сети. Актуальность исследования проблемы определения дискурсивных единиц обусловлена тем, что классификация и описание функций дискурсивов исследователями начала формироваться относительно недавно. В заключение предлагаются переводческие решения при переводе таких маркеров: опущение и дословный перевод.

The article deals with the classification of hesitation markers and their translation from one language into another. This article will consider the translation of hesitation words in the “English-Russian” language pair. Examples of hesitation words from the social network are analyzed. The relevance of the study of the problem of defining such units is due to the fact that the classification and definition of the functions of hesitation words by researchers began to form relatively recently. In conclusion, solutions for the translation of such markers are proposed: namely ellipsis and literal translation.

Авторы
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью "Интернаука"
Номер выпуска
16-1
Язык
Русский
Страницы
32-35
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов им. Патриса Лумумбы
Ключевые слова
hesitatives; hesitation markers; filler words; translation; хезитативы; дискурсивные маркеры; слова-паразиты; перевод
Дата создания
11.07.2024
Дата изменения
11.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/155765/
Поделиться

Другие записи

Горислова А.Ю., Коврижкина Е.Л., Каткова А.К.
НАУКА И ТЕХНОЛОГИИ: ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ. Международный центр научного партнерства «Новая Наука» (ИП Ивановская И.И.). 2023. С. 205-211