Влияние перевода синтаксических конструкций русского делового письма с точки зрения его отражения в арабской языковой традиции

В статье рассмотрено влияния перевода синтаксических конструкций русского делового письма с точки зрения его отражения в арабской языковой традиции. Объект исследования перевода текста арабского делового письма в традиционном языке. Показаны трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе на русский язык. В ходе исследования использованы описательный метод, методы сравнительного и компонентного анализа, а также комплексный подход. Внимание было обращено на традиционных и новых, обусловленных характером делового письма синтаксических средств. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые рассмотрена влияния перевода синтаксических конструкций русского делового письма с точки зрения его отражения в арабской языковой традиции. Выявлено, что есть очень много различий между русским и арабским деловым письмом. Первая трудность, с которой сталкивается переводчик при переводе русского делового письма на арабский языка это разнице между русской и арабской языковой системой. С учётом этого вопросы влияния перевода на восприятие содержания текста весьма актуальны. Неудачный перевод способен затруднить для адресата восприятие текста, удачный, напротив, сделает это восприятие успешным и будет способствовать налаживанию отношений между субъектами общения, в том числе налаживанию деловых контактов, ведущих к коммерческому успеху. Дается вывод о том, что Синтаксическая структура в арабском языке передаёт просьбу предоставить другие варианты коммерческих предложений более прямо, а в русском - более завуалированно, со смягчением отказа принять предыдущие варианты. Знание устойчивых синтаксических структур и оборотов поможет переводчику более успешно формировать текст делового письма на арабском языке, не нарушая правил делового этикета и культурных норм.

The article considers the influence of the translation of the syntactic constructions of the Russian business letter from the point of view of its reflection in the Arabic language tradition. The object of research is the translation of the text of the Arabic business letter in the traditional language. The difficulties faced by the translator when translating into Russian are shown. The study used a descriptive method, methods of comparative and component analysis, as well as an integrated approach. Attention was drawn to traditional and new syntactic means determined by the nature of the business letter. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time it considers the influence of the translation of the syntactic constructions of the Russian business letter from the point of view of its reflection in the Arabic language tradition. It was revealed that there are a lot of differences between Russian and Arabic business letters. The first difficulty a translator faces when translating a Russian business letter into Arabic is the difference between the Russian and Arabic language systems. With this in mind, the issues of the influence of translation on the perception of the content of the text are very relevant. An unsuccessful translation can make it difficult for the addressee to perceive the text, a successful one, on the contrary, will make this perception successful and will contribute to the establishment of relations between the subjects of communication, including the establishment of business contacts leading to commercial success. It is concluded that the Syntactic structure in Arabic conveys the request to provide other options for commercial offers more directly, and in Russian - more veiled, with a softening of the refusal to accept the previous options. Knowledge of stable syntactic structures and turns will help the translator to more successfully form the text of a business letter in Arabic, without violating the rules of business etiquette and cultural norms.

Номер выпуска
4
Язык
Русский
Страницы
69-72
Статус
Опубликовано
Год
2023
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
russian language; arabic language; BUSINESS writing; significant differences; language system; syntactic construction; translation process; traditional form; русский язык; арабский язык; деловое письмо; значительные различия; система языка; синтаксическая конструкция; процесс перевода; традиционный вид
Дата создания
11.07.2024
Дата изменения
11.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/155711/
Поделиться

Другие записи