В статье рассматривается переложение А. К. Толстым «Вис радости» Харальда Хардрады, получившее в его варианте заглавие «Песнь о Гаральде и Ярославне». С точки зрения методологии основной акцент сделан на жанровом подходе, раскрывающем темы приращения и модификации сюжета, которые произошли в его тексте по сравнению с текстом оригинала и другими вариантами бытования этого текста в русской литературе. Значительное место уделено истории переводов и переложений «Вис радости» на русский язык и особенностям восприятия этого текста. Вариант А. К. Толстого сопоставляется, прежде всего, варианту Н. М. Карамзина и К. Н. Батюшкова. Кроме того, «Песнь о Гарольде и Ярославне» помещается в более широкий контекст творчества А. К. Толстого и его историософских поисков.
The article examines A. K. Tolstoy's adaptation of Harald Hardråde's "Ballades of Joy", which in its version is titled "The Song of Harald and Yaroslavna". From the point of view of methodology, the main emphasis is made on the genre approach, revealing the themes of plot additions and modifications which took place in his text in comparison with the original text and other variants of this text in Russian literature. Much consideration is given to the history of Russian translations and transpositions of "Ballades of Joy" and specifics of perception of this text. Tolstoy's version is compared, firstly, with the versions of N. M. Karamzin and K. N. Batiushkov. Moreover, "The Song of Harald and Yaroslavna" is placed in a wider context of A. K. Tolstoy's works and his historiosophic search.