В статье рассматриваются способы перевода названий китайских популярных фильмов на русский язык, вышедших в прокат с 2017 года по 2019 год, прослеживаются связи фильмонимов с языковой единицей (лексемой) со стороны их функций, исследуются стратегии перевода с учётом структурно-семантических особенностей китайских фильмонимов. Анализ позволяет выявить особенности русских переводов китайских фильмонимов, частотную стратегию при переводе и её причины.
The article discusses ways to translate the names of Chinese popular films into Russian that were released from 2017 to 2019, and traces the relationship of filmonyms with the language unit (lexemes) from the point of view of their functions, translation strategies are studied taking into account the structural and semantic features of Chinese filmonyms. The analysis allows to reveal features Russian translations of Chinese filimonov, frequency strategy in translation and its causes.