Обучение приемам эмфатизации и нейтрализации коннотативного компонента в ходе анализа лексических, стилистических и комбинаторных трансформаций при переводе художественного текста

Научная работа включает обширный теоретический и практический материал, посвященный изучению необходимости применения и необходимости обучения студентов-переводчиков приемам эмфатизации и нейтрализации коннотации при переводе художественного текста. Обосновывается применение художественного текста в качестве материала для обучения переводу с точки зрения теории возможных миров и ментального пространства языка. Выявляются наиболее часто используемые лексические, стилистические и комбинаторные трансформации при переводе коннотаций с английского языка на русский на примере романа Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и Орден Феникса» в оригинале и переводе на русский язык. Рассматриваются приемы перевода коннотаций, за счет которых достигается эффект эмфатизации и нейтрализации. Констатируются трудности перевода коннотативно окрашенной лексики и предлагаются пути их преодоления.

The scientific work includes wide theoretical and practical material about the study of necessity to use and teach students-future interpreters how to emphasize and neutralize connotations during fiction translation. Use of fiction as translation teaching aids is substantiated from the point of view of possible worlds theory and mental space of a language. Frequently used lexical, stylistics and combinatory transformations are recognized in translation of connotations from English into Russian on the example of the novel “Harry Potter and the Order of the Phoenix” by J.K. Rowling. The scientific work deals with the study of using different transformations due to which there is an effect of emphasizing and neutralizing. Difficulties of connotation translation are observed and ways to overcome the difficulties are given.

Авторы
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью «Издательский дом «Среда»
Язык
Русский
Страницы
85-98
Статус
Опубликовано
Год
2020
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов им. П. Лумумбы
Ключевые слова
translation; teaching how to translate and interpret; emphasizing; neutralizing; connotation; lexical transformations; translation problems; fiction; художественный текст; перевод; коннотация; обучение переводу; эмфатизация; нейтрализация; лексические трансформации; трудности перевода
Цитировать
Поделиться

Другие записи

ГАФУРОВА Е.Р.
Актуальные исследования. ООО Агентство перспективных научных исследований. 2020. С. 68-71