De madres y maridos: formas de tratamiento en Unamuno y Dostoievski. Un enfoque traductológico

The main purpose of the present article is to identify and to systematize the main means, lexical and grammatical resources that are commonly used to achieve functional equivalents in the translation of the forms of address from Spanish into Russian and from Russian into Spanish. The main methods implemented in this article have been the comparative semantic analysis, the critical analysis of translation and translation transformations, the methodology of retranslation, as well as systematization and generalization methods.

Авторы
Chesnokova O.S. 1 , Monforte Dupret R.V.2
Издательство
EDITORIAL UNIV GRANADA
Язык
Испанский
Страницы
237-250
Статус
Опубликовано
Том
15
Год
2019
Организации
  • 1 Peoples' Friendship University of Russia
  • 2 Universidad del País Vasco
Ключевые слова
Unamuno; Dostoievski; traducción literaria; formas de tratamiento; Lengua Española; Lengua Rusa; comparación de traducciones
Дата создания
10.07.2024
Дата изменения
10.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/152118/
Поделиться

Другие записи