Сопоставление двух русскоязычных прозаических версий сказочной повести Дж. М. Барри "Питер Пэн"

В статье сопоставляются два варианта перевода сказочной повести Дж. М. Барри “Питер Пэн”(1911) на русский язык (Н.Демуровой и И.Токмаковой). Вслед за Г.Т. Хухуни, авторы предлагают понимать перевод как вид межкультурной адаптации: применяются понятия “исходный текст”,“адаптированный текст” и выводятся факторы отклонений перевода от исходного текста. Данное исследование ставит целью обнаружить лакуны в двух разных русскоязычных переводах англоязычного текста “Питер Пэн”, интерпретировать и систематизировать их в зависимости от типа экстралингвистического фактора, ставшего основной причиной появления лакуны.Актуальность исследования обусловлена применением полипарадигмального подхода к межкультурной адаптации художественного текста.

The article deals with the comparing of two translations of the J.M. Barrie's novel “Peter Pan” (1911) into Russian (by N.Demurova and I.Tokmakova). Following G.T. Huhuni's approach, the authors propose to study the translation as a kind of intercultural adaptation. Using the terms “source text”, “adapted text” the authors formulate the factors which cause the deviation of the translation. The purpose of this study is to find and describe lacunas in two different Russian translations of the English text “Peter Pan”, also to correlate them with the different types of extralinguistic factors. The use of the poly-paradygmal approach in the intercultural adaptation studies causes the relevance of this article.

Издательство
UNIV GRANADA, EDITORIAL
Номер выпуска
18
Язык
Русский
Страницы
247-259
Статус
Опубликовано
Год
2019
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
intercultural adaptation; cultural barrier; source text; adapted text; extralinguistic factors; межкультурная адаптация; культурный барьер; исходный текст; адаптированный текст; экстралингвистические факторы
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Коренькова Т.В., Краев А.Ю., Кореньков А.В.
Slavica Helsingiensia. Хельсинкский университет. Том 52. 2019. С. 176-196