Цель исследования — описать и проанализировать разработанную нами методику обучения переводу текста с иностранного языка с предварительным обсуждением на родном языке как темы, так и ситуации. Обучение переводу в группах обучающихся уровня B2 и С1 опирается на нисходящий порядок построения системы упражнений. Изложение и обсуждение на родном языке текста направлено на актуализацию стилистически верных вариантов, на избегание калькирования образных выражений и общеупотребительных языковых единиц именно в том случае, когда русский словарный эквивалент компонентов содержания текста по смысловым, стилистическим или структурным причинам не вписывается во фразу. Такие случаи предлагается целенаправленно отбирать, анализировать в микроконтекстах и предлагать решение с опорой на общий смысл текста и логику подачи информации уже в процессе перевода всего учебного текста.
The purpose of the study is to describe and analyze the methodology developed by us for teaching the translation of a text from a foreign language with a preliminary discussion in the native language of both the topic and the situation. Teaching translation in groups of students of B2 and C1 levels is based on the “top-down order of building a system of exercises”. Presentation and discussion in the native language of the text is aimed at actualization of the stylistically correct options, avoiding calques for figurative expressions and common language units in the case when the Russian vocabulary equivalent of the text content components does not fit the sentence for semantic, structural or structural reasons. Such cases are proposed to be purposefully selected, analyzed in microcontexts and eventually have a solution based on the general meaning of the text and logic of presenting information already in the process of translating the entire educational text.