Цель настоящей статьи - исследовать современные методики в рамках системы обучения юридическому переводу в гуманитарном вузе, основной на решении поставленной задачи (task-based language teaching). Рассматривается содержание основных элементов лекционно-семинарской системы, виды лекций, примеры семинарских заданий и упражнений, которые необходимы для формирования ситуативной переводческой компетентности в области юридического перевода в языковой паре русский-английский языки. На основе проблемно-ориентированного подхода к обучению предлагается рассмотреть алгоритм проблемно-ориентированного обучения юридическому переводу, состоящий из: 1) постановки переводческой задачи; 2) выбора стратегии перевода; 3) сравнительно-правового анализа; 4) разрешения основных трудностей юридического перевода на материале неадаптированных текстов. Анализ системы обучения юридическому переводу позволяет сделать следующие выводы: 1) Обучение юридическому переводу в гуманитарном вузе в рамках проблемно-ориентированного подхода основывается на практической отработке навыков перевода с помощью таких методик, как продуцирование типового документа, анализ кейсов, упражнения на прямой и обратный последовательный перевод, тестирование. 2) Регулярная работа над аутентичными текстами позволяет студентам приобрести навык связующего (интерпретирующего) вывода, который является важной составляющей переводческой компетентности студентов.
The aim of the paper is to examine modern learning tools in legal translation courses, based on task-based language teaching framework. The article briefly reviews the types of lectures, examples of tasks and exercises which are necessary for formation of translating competence in Russian-English and English-Russian legal translation pairs. It is suggested that the algorithm of legal translation training should be based on four steps, including: 1) setting of translation problems 2) choice of a translation strategy 3) comparative analysis 4) overcoming difficulties of legal translation. The analysis of the system of legal translation training at humanities institutes allows for the following conclusions: 1) Task-based legal translation teaching should be based on the following learning tools: drafting of a sample legal document, case analysis, back and forward translation exercises, testing. 2) Regular classroom practice of translation of authentic legal documents of a target jurisdiction is the basis of teaching bridging inference techniques, which are the core of students’ translating competence.