В статье анализируются современные методы и средства обучения юридическому английскому языку и юридическому переводу в гуманитарных вузах, основанные на использовании в упражнениях неадаптированных текстов иностранной юрисдикции. Рассматривается применение проблемно-ориентированного подхода к преподаванию юридического перевода при обучении юридическому английскому языку как иностранному языку для специальных целей. Цель работы - определить, какие из современных методов и средств обучения позволяют в краткий срок (1-2 семестра дополнительного профессионального образования) сформировать у студентов гуманитарных вузов устойчивый навык прямого и обратного юридического перевода. Различные переводческие приемы и виды неадаптированных юридических документов оцениваются с точки зрения их пригодности в качестве учебного материала для упражнений и заданий. Приводится классификация основных видов проблемно-ориентированных заданий, пригодных для формирования специальной переводческой компетентности в области юридического перевода. Делается вывод, что комплексным методом обучения юридическому переводу в гуманитарном вузе является сочетание грамматико-переводного метода и коммуникативного метода в рамках проблемно-ориентированного подхода. Аутентичные тексты иностранной юрисдикции, подобранные по отраслевому принципу - ключевой компонент учебного материала для проблемно-ориентированного обучения юридическому переводу, позволяющий развить у студентов навык прагматической и лингвострановедческой адаптации юридического документа.
The paper analyses the modern teaching methods and learning tools of teaching Legal Translation at humanities institutes. One of the proposed methods is the use of authentic legal documents of the target jurisdiction. Task-based approach to teaching Legal Translation is viewed as the basis for the teaching of English for specific purposes. The goal of the paper is to evaluate the modern teaching methods and learning tools which facilitate the mastering of legal translation among students of humanitarian universities within a relatively short time period (1-2 semesters of supplementary vocational education). Various translation shifts and types of legal documents are analyzed from the standpoint of their use as learning materials. In addition, the paper presents a classification of task-based learning tools and translation exercises. It is concluded that the basic learning method of teaching Legal Translation may be the combination of grammar-translation and communication methods within the framework of the task-based approach to language learning and teaching. The learning materials for task-based teaching of Legal Translation should include authentic legal documents of the target jurisdiction, as they help students to develop the skills of comparative law analysis and facilitate effective culture-through-language studies of different branches of law.