The article deals with a challenge a translator of Gerhard Oberhammer's philosophical texts may face. The authors highlight the peculiarities that can be singled out in the process of the analysis of Oberhammer's vision of the fundamental principles of Vishishta-Advita philosophy and dwell upon Oberhammer's style and the grammatical peculiarities of the German language that manifest themselves in Oberhammer's text making it quite a challenge for a translator to render it into Russian. A reference to the translation tradition (often faulty) of rendering I. Kant's texts as well as a brief review of the main translation transformations which one can try to apply to philosophical texts poses a question of the length to which a translator can go in his/her attempt to render G. Oberhammer's text.