Для употребления и понимания большинства стилистических приемов человеку надо хорошо владеть языком и быть образованным. Однако, существует и такой стилистический прием, для понимания и, особенно, употребления которого нужны еще эрудированность и сообразительность. В центре внимания данной статьи находятся такой стилистический прием, как каламбур и языковые явления, которые применяются для его создания. Данный прием - очень распространенное явление и встречается во многих других европейских языках. Тем не менее, не всегда удается уловить его, а тем более, перевести в должной степени, чтобы сохранить комичность оригинального текста. Основная сложность при переводе игры слов заключает скрытый комизм текста, который основан на словесном каламбуре, который отражает культуру народа и языковые особенности языка. Часто переводчик должен создавать собственный эквивалент каламбура с такой же экспрессивностью, как и в оригинале. В статье дается определение данного приема, а также проводится анализ примеров на английском языке и вариантов их перевода на русский язык. Без понимания того, как функционирует и устроен каламбур, невозможно понять, как сам английский юмор, так и язык, и культуру жителей Туманного Альбиона.