Особенности поэтического использования вариативности топонима Украины (на материале произведений И. Франко и их переводов)

В статье рассматривается употребление топонима Украина и его вариантов Вкраина, Украйна, Русь в поэтических произведениях украинского писателя И.Я. Франко в сопоставительном аспекте. Проанализированы переводы стихотворений на русский (Н. Браун, В. Державин, В. Звягинцева, М. Комисаров, Е. Нежинцев, С. Обрадович, М. Семынин, Б. Турганов) и английский языки (Вера Рич, Джон Вер, Персивал Канди). Описаны стилистические различия в употреблении топонимов между оригинальными текстами и их переводами, а также осуществлены попытки объяснения различий в вариации названий одного топонима. Также в процессе исследования были очерчены проблемы неточности перевода художественного онима, таким образом, оригинальный текст рассматривался переводчиками как идея, которую можно передать на английском и русском языках, при этом, не копируя (и даже не транслитерируя) наличие оригинальных топонимов. Проанализированы стихотворения «Поднимайся выше, дуб высокий!», «Моя любовь» и «Не пора» из цикла «Украина», поэма «Думы на меже» из цикла «Галицкие картины», а также стихотворение «Седоглавому», в котором рефреном звучит топоним Русь. Экспрессивные аспекты применяемых И. Франко вариантов топонима Украина проиллюстрированы примерами исследуемых поэтических произведений, что в свою очередь может быть использовано в практических целях на курсах лексикологии, лингвокультурологии, сравнительно-исотрического и сопоставительного языкознания.

Features of the poetic usage of the variability of the toponym Ukraine (based on the works of I. Franko and their translations)

The article deals with the use of the toponym of Ukraine and its variants Vkraina, Ukraina, Rus' in the poetic works of the Ukrainian writer Ivan Franko in a comparative aspect. The translations of the poems into Russian (N. Braun V. Derzhavin, V. Zvyagintseva, M. Komisarov, E. Nejintsev, S. Obradovich, M. Seminin, B. Turganov) and English (Vera Rich, John Weir, Percival Cundy) are analyzed. Stylistic differences in the usage of toponyms between the original texts and their translations are described, and attempts are also made to explain differences in the variation of the names of a single toponym. Also, in the course of the research, problems of inaccuracy in the translation of artistic design were outlined, thus the original text was considered by translators as an idea that can be translated in English and Russian, without copying (or even transliterating) the presence of original toponyms. The analyzed poems are "Rise Above, Oak High!", "My Love" and "Not Time" from the cycle "Ukraine", the "Thought on the Verge" from the series "Galician Paintings", as well as the poem "Sagehead", in which the refrain sounds toponym Rus. Expressive aspects of the variants of the toponym used by I. Franko Ukraine are illustrated by examples of studied poetic works, which in turn can be used for practical purposes in courses of lexicology, linguoculturology, comparative-historical and comparative linguistics.

Авторы
Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Аналитика Родис
Номер выпуска
6A
Язык
Русский
Страницы
366-375
Статус
Опубликовано
Том
7
Год
2017
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
топоним; украина; украйна; Вкраина; русь; поэзия И.Я. Франко; переводы; toponym; ukraine; Vkraina; Ukrajna; Rus'; Ivan Franko's poetry; translation
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Пилишвили А.С.
Региональные проблемы преобразования экономики: интеграционные процессы и механизмы формирования и социально-экономическая политика региона. Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт социально-экономических исследований Дагестанского научного центра Российской академии наук. 2017. С. 368-372