История переводческой деятельности с арабского в России и ее перспективы

Статья посвящена особенностям становления и развития арабско-русской переводческой деятельности. В первой части работы в историческом срезе прослеживается формирование русской переводческой школы арабистики - от переводов через основные европейские языки исключительно религиозной литературы с калькированием всех имеющихся там неточностей до прямого перевода профессионального перевода актуальных художественных текстов с арабского. Во второй части выделяются и рассматриваются проблемы арабского-русского перевода сегодняшнего дня. Анализируется выбор произведений арабской литературы, переведенной на русский, по жанрам и тематике, оценивается представленность арабской литературы на российском книжном рынке в общем, затрагиваются комплексные проблемы деятельности коммерческих издательств, специализирующихся на переводах с редких языков. Кроме того, автор посчитал необходимым для полноты картины провести сравнение ситуации с арабском переводом в России сегодня как с переводческой активностью в советское время в нашей стране, так и с переводческой активностью с арабского в настоящее время за рубежом, в основном в европейских странах. Автор приходит к выводу о поворотном моменте в российской арабистике, который может обернуться либо возрождением арабско-русской переводческой деятельности с использованием накопленного в советское время опыта и одновременно с обращением к наиболее значимым, идеологически не ангажированным произведениям современной литературы арабских стран, либо практически безвозвратной потерей существующих наработок отечественной арабистики в сфере литературного перевода.

The history of translation from the Arabic language in Russia and its prospects

The article is devoted to the peculiarities of the development of the translation from Arabic into Russian. The first part of the paper traces the formation of the Russian translation school of Arabic studies in its historical perspective. The second part identifies and discusses the problems of the translation from Arabic into Russian. The author examines the range of Arabic literary works translated into Russian, their genres and topics, and gives an overview of Arabic literature representation in the Russian book market in general, as well as deals with complex problems of the activities of commercial publishing houses specialising in translation from rare languages. In addition, the author compares the situation with Arabic translation in modern Russia with translation activities during the Soviet era and current activities related to translation from Arabic abroad, mainly in European countries. The author comes to the conclusion that the turning point in Arabic studies in Russia can lead to the revival of the translation from Arabic into Russian with using the experience accumulated during the Soviet era and at the same time dealing with the most significant, ideologically not biased works of the modern literature of the Arab countries, or an almost irretrievable loss of the existing achievements of Arabic studies in Russia in the field of literary translation.

Издательство
Общество с ограниченной ответственностью Аналитика Родис
Номер выпуска
5A
Язык
Русский
Страницы
60-69
Статус
Опубликовано
Том
7
Год
2017
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
переводоведение; литературный перевод; арабский язык; издательская деятельность; русский язык; translation studies; literary translation; arabic language; Publishing Activities; russian language
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Жаворонкова Карина
Сборник научных трудов молодых ученых, аспирантов, студентов и преподавателей по результатам проведения VIII молодежного экологического Конгресса "Северная Пальмира". Санкт-Петербургский научно-исследовательский центр экологической безопасности РАН. 2017. С. 170-175