РАСШИРЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО КРУГОЗОРА ШКОЛЬНИКОВ В ПРОЦЕССЕ СОИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Статья посвящена транслированию ценностей и расширению лингвокультурологического кругозора обучающихся путем соизучения одного или нескольких (английского и китайского) языков. В настоящее время во всем мире происходят глобальные интеграционные процессы, все чаще современное общество сталкивается с необходимостью решения проблем взаимопроникновения различных культур и сохранения культурного многообразия планеты. В связи с этим неоспоримой является актуальность темы данной статьи. В ней рассматриваются современные образовательные задачи, связанные с воспитанием личности как субъекта национальной культуры. Акцент делается на применении лингвокультурологического подхода на разных языковых уровнях. В связи с этим в статье выделены основные задачи соизучения языков и культур: формирование и развитие коммуникативной культуры, лингвокультурологическое развитие обучающихся, ознакомление школьников со стратегиями самонаблюдения в процессе соизучения языков, формирование уважения к другим народам и культурам, развитие у обучающихся внутренней мотивации к изучению языков и культур. Помимо этого, в статье рассматриваются теоретические и практические способы решения вышеназванных задач; приводятся примеры упражнений, а также способы преодоления трудностей, которые проявляются в процессе изучения языка; описываются примеры ситуаций, которые может создать учитель на уроке для повышения лингвопознавательной мотивации; уделяется внимание понятию языковая догадка. В статье поясняется важность присутствия данного явления в процессе обучения с начальных этапов изучения иностранного языка, его взаимосвязь с мотивацией, а также приводятся примеры видов активности и упражнений, подразумевающих развитие или полноценное использование языковой догадки (в зависимости от уровня владения языком). В контексте лингвокультурологического подхода рассматриваются и анализируются идиомы (в том числе китайские идиомы чэнъюй), пословицы и поговорки в русском, английском и китайском языке. Приводятся примеры фрагментов занятий, в которых идиоматические единицы могут быть использованы для расширения и углубления речевых возможностей обучающихся в силу своей наглядности и возможности обнажать связь языка и культуры.

EXPANDING STUDENTS` CULTURAL LINGUISTICS HORIZONS DURING THE SIMULTANEOUS LEARNING CHINESE, ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

This article is devoted to translating values and expanding the linguistic and cultural horizons of learners by studying one or several (English and Chinese) languages. Currently, global integration processes are taking place all around the world, modern society increasingly faces the need to address the problems of interpenetration of different cultures and the preservation of the cultural diversity of the planet. In this regard, the relevance of this article`s topic is undeniable. It deals with modern educational tasks related to the education of the individual as a subject of national culture. The emphasis is on applying a linguistic and cultural approach at different linguistic levels. In this regard, the main tasks of the study of languages and cultures are singled out in the article: the formation and development of communicative culture, the linguistic and cultural development of students, the familiarization of schoolchildren with self-observation strategies in the process of learning several languages, the formation of respect for other peoples and cultures, the development of internal motivation for students to learn languages and cultures. In addition, the article considers theoretical and practical ways of solving the above-mentioned problems. Examples of exercises are given in the article as well as ways of overcoming the difficulties that are manifested in the process of learning the language. There are also some descriptions of situations that a teacher can create during the lesson to increase lingvo-cognitive motivation. The concept of language conjecture is labored as well. The article explains the importance of this this phenomenon`s presence in the learning process from the initial stages of learning a foreign language, its interrelation with motivation, and also gives examples of activities and exercises that involve the development or full use of language conjecture (depending on the level of language proficiency). In the context of the linguistic and cultural approach, idioms (including Chinese chengyu idioms), proverbs and sayings in Russian, English and Chinese are reviewed and analyzed. Examples of lesson fragments in which idiomatic units can be used to expand and deepen the speech abilities of learners by virtue of idioms` illustrativeness and their ability to reveal the connection between language and culture are given.

Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
276-291
Статус
Опубликовано
Год
2017
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
cultural linguistics; communicative culture; culture-oriented linguistics; lingvo-cognitive motivation; language deduction; chengyu idioms; лингвокультурология; коммуникативная культура; лингвострановедение; лингвопознавательная мотивация; языковая догадка; идиомы чэнъюй; расширение и углубление речевых возможностей обучающихся
Дата создания
10.07.2024
Дата изменения
10.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/148648/
Поделиться

Другие записи

Ким А.Р.
Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода : сборник статей IV Международной научной междисциплинарной конференции. Москва, 22 ноября 2017 г.. РУДН. 2017. С. 185-193
Гао Цзюйянь
Функциональные аспекты межкультурной коммуникации и проблемы перевода : сборник статей IV Международной научной междисциплинарной конференции. Москва, 22 ноября 2017 г.. РУДН. 2017. С. 291-301