Вербализация пространственных отношений в русском и испанском языках отличается ярко выраженной спецификой, что вызывает проблемы с точным переводом из-за отсутствия, в большинстве случаев, прямых и строгих лексико-семантических соответствий. По нашим наблюдениям, русские позиционные глаголы (стоять, сидеть, лежать) отличаются более четкой пространственной дифференциацией. В испанском языке соответствующая группа имеет совершенно иные семантическое содержание и синтаксическую конфигурацию. Значения испанских позиционных глаголов более диффузны по сравнению с русскими соответствиями. В смысловом отношении позиционные глаголы проявляют повышенную активность в образовании словосочетаний, в развитии новых ассоциаций и тяготеют к группе широкозначных слов и в русском, и в испанском языках.