Пространственные отношения и позиционные глаголы в русском и испанском языках: этнокультурная специфика значений

Вербализация пространственных отношений в русском и испанском языках отличается ярко выраженной спецификой, что вызывает проблемы с точным переводом из-за отсутствия, в большинстве случаев, прямых и строгих лексико-семантических соответствий. По нашим наблюдениям, русские позиционные глаголы (стоять, сидеть, лежать) отличаются более четкой пространственной дифференциацией. В испанском языке соответствующая группа имеет совершенно иные семантическое содержание и синтаксическую конфигурацию. Значения испанских позиционных глаголов более диффузны по сравнению с русскими соответствиями. В смысловом отношении позиционные глаголы проявляют повышенную активность в образовании словосочетаний, в развитии новых ассоциаций и тяготеют к группе широкозначных слов и в русском, и в испанском языках.

Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
203-211
Статус
Опубликовано
Год
2017
Организации
  • 1 РУДН
Ключевые слова
семантика; позиционные глаголы; переносное значение; сочетаемость; контрастивная лингвистика
Дата создания
10.07.2024
Дата изменения
10.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/147967/
Поделиться

Другие записи

Дзидзария Ф.Г., Фомина А.В.
Бюллетень Национального научно-исследовательского института общественного здоровья имени Н.А. Семашко. Федеральное государственное бюджетное научное учреждение "Национальный научно-исследовательский институт общественного здоровья имени Н.А. Семашко". 2017. С. 74-75