В статье рассматриваются вокативы (слова в звательном падеже), адресованные возлюбленным в песнях народов разных стран мира, с учетом их структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей. Многие вокативы нельзя переводить дословно, иначе будет утеряно лексическое значение использованного слова. Чтобы максимально корректно передать лексическое значение какого-либо вокатива, следует прибегнуть к помощи вольного перевода. Данная статья акцентирует внимание на особенностях корректного перевода вокативов иностранных песен на русский язык.
This article discusses vocatives (words in the vocative case), which are addressed to beloved in songs of different peoples of the world, taking into account its structural-semantic and functional-pragmatic features. Most vocatives cannot be translated in a word-by-word way; otherwise the lexical meaning of the words that are used would be lost. To convey the lexical meaning of any vocative, you should recourse to help free translation. This article focuses on the identities of the correct translation of vocatives foreign songs in Russian language.