В статье рассматривается малагасийский культурный термин Фихаванана, представляющий одну из особенностей малагасийского общества. Фихаванана зародилась в малагасийской идеологии раннего времени и оказала большое влияние не только на менталитет народа, но и на общественную жизнь малагасийского социума. На Мадагаскаре Фихаванана остается актуальной темой и является сравнимой с концепциями нескольких европейских философов. Объектом исследования являются языковое выражение малагасийцами идеи Фихаванана, в том числе с помощью пословичных выражений как элемента языковой картины мира малагасийского народа, и возникающие у лингвистов-переводчиков проблемы с переводом данного слова на разные языки. Языковой материал нашего исследования составили малагасийские пословицы, соответствующие тематике Фихаванана, тексты о малагасийской Фихаванане на разных языках. Материал собирался методом сплошной выборки и исследовался с применением лингвокультурологического анализа. Предметом исследования является сравнение перевода термина Фихаванана на русский, французский и английский языки. Научная ценность исследования заключается в выводах, сделанных на основании лингвокультурологического анализа малагасийских пословичных выражений и выявления их глубинной сути, связанной с идеологией и мифологией малагасийского народа. Научная новизна состоит в том, что впервые описываются паремии малагасийского языка и их перевод в сопоставительном аспекте. Настоящая работа предлагает языковой материал для переводчиков, преподавателей и исследователей языка, сфера исследования которых касается языковой картины мира.
The article considers the Malagasy cultural term Fihavanana, which represents one of the features of the Malagasy society. Fihavanana was born in Malagasy ideology of early times and had a great influence not only on the people's mentality, but also on the social life in the Malagasy community. In Madagascar, Fihavanana remains a current topic, and is comparable with the concepts of several European philosophers. The object of this article is the language expression of Malagasy by the ideas of Fihavanana, including by means of proverbial expressions, as an element of the linguistic picture of the world of the Malagasy people and the problems that linguists and translators have with the translation of this word into different languages. The linguistic material of our research is examples of Malagasy proverbs and texts according to the theme of Fihavanana in different languages. The material was collected by the method of continuous sampling and studied using linguoculturological analysis. The subject of the study is a comparison of the translation of this term into Russian, French and English languages. The academic value of our research lies in the conclusions drawn on the basis of the linguistic and cultural analysis of the Malagasy proverbial expressions and revealing their deep essence related to the ideology and the mythology of the Malagasy people. Scientific novelty consists in the fact that for the first time the paremias of the Malagasy language and their translation in the comparative subject are described. This work offers a language material for translators, teachers and language researchers whose study focuses on the world's linguistic world.