Филолог versus философ: к вопросу о переводе философских текстов

В статье разбираются основные принципы работы по переводу философских текстов, обладающих рядом специфических черт, к которым можно отнести использование определенного терминологического аппарата. Адекватный перевод терминов на русский язык (с любого языка) является основной задачей и в то же время нередко и основной сложностью, с которой встречается переводчик. При переводе приходится учитывать не только вкладываемый автором в понятие смысл, но также и структуру русского языка, что приводит нас к необходимости тесного взаимодействия философа и филолога в процессе перевода данного вида текстов.

Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
186-197
Статус
Опубликовано
Год
2017
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
  • 2 Московский государственный лингвистический университет
Ключевые слова
перевод; интерпретация; санскрит; философский текст; смысл; понятие
Дата создания
10.07.2024
Дата изменения
10.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/147144/
Поделиться

Другие записи

Псху Р.В.
Человек и общество в контексте современности. Философские чтения памяти профессора П.К. Гречко : сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием. Москва, 14 июня 2017 г.Т.I.. РУДН. 2017. С. 178-185
Сафина Н.А.
Человек и общество в контексте современности. Философские чтения памяти профессора П.К. Гречко : сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием. Москва, 14 июня 2017 г.Т.I.. РУДН. 2017. С. 210-218