В настоящей статье рассматривается немецкий перевод рассказа А.П. Чехова «Актерская гибель». Особое внимание было уделено переводу названия, антропонимов, междометий и частиц, а также фонетических особенностей речи персонажей. Придавая большое значение комментариям к переводу, автор работал не только с переводным текстом, сопоставляя его с оригиналом, но и с комментариями переводчика. Несмотря на то, что А.П. Чехова переводить трудно, переводы его произведений нужны, но при этом всегда нужно помнить, что перевод никогда не повторит первоисточник.
The article deals with a German translation of a novel by A.P. Chekhov “The End of an Artist”. Special consideration is given to the translation of the title, anthroponyms, interjections and particles as well as phonetical aspects of the characters’ speech. Attaching special importance to translation comments the author analyzed not only the text of the translation comparing it with the original but also the comments by the translators. Although it is difficult to translate A.P. Chekhov the translations of his works are necessary but herewith it always must be remembered that the translation will never repeat the original.