В статье проанализированы сходства и различия в русской и корейской деловой переписке. Общими их чертами являются информативность писем и стереотипность их оформления. К отличительным особенностям корейского делового письма относятся отсутствие выразительных средств (в русском они минимально представлены) и эмоциональной составляющей, минимум этикетных элементов, обязательно лишь пожелание бесконечного развития компании и менее ярко выраженный адресованный характер. Для того, чтобы полноценно и эффективно организовать деловое взаимодействие в межкультурной среде, необходим правильный перевод информации, в т.ч. с учётом стилистических особенностей переводимого текста. Информативность и стереотипность формы - это важные качества деловой переписки, обеспечивающие объективность и точность представленной в документе информации и потенциально - успешность деловой международной переписки между русскими и корейскими бизнес-партнёрами. Реализация в корейском деловом письме таких качеств, как минимальный характер выразительных средств, эмоциональная составляющая и адресованный характер имеют национально-специфические особенности. Для корейского делового письма характерно полное отсутствие эмоциональной составляющей, русской - свойственен тон более дружеский, доброжелательный настолько, насколько это возможно. Для корейца важен основной смысл, выражаемый сообщением, для русского характерен поиск скрытых, имплицитных смыслов. Для корейца важна информация, для русского - словесное выражение данной информации. Результатом этих отличий может стать культурное несоответствие в тексте делового письма, составляемого коммуникантами-корейцами.
The paper analyzes the similarities and differences in the Russian and Korean business correspondence. Informativeness of messages and stereotyping of their design are common features. The lack of means of expression (they are minimally represented in the Russian business letter), lack of emotional component, minimum of etiquette elements (only the wish of infinite development of the company is required) and lesser degree of addressing are distinctive features of the Korean business letters. To fully and efficiently organize business interaction in an intercultural environment, it is necessary to correctly translate information, including taking into account the stylistic features of the text translated. Informativeness and stereotyped forms are the most important qualities of business correspondence, ensuring the objectivity and accuracy of the information presented in the document and, potentially, the success of international correspondence between Russian and Korean business partners. In the Korean business letter there should be such characteristics as the minimal character of the expressive means, emotional component and the addressed character, it should possess nationally specific characteristics. The Korean business letter is characterized by a complete absence of emotional component in business correspondence. But Russian business letters are much friendlier and more kindly. For the Korean business letter it is important to express the main message, but the Russian business letter is characterized by a search for hidden, implicit meanings. Information is important for the Korean letter exchange, while for the Russian one the verbal expression of this information is the thing here. The result of these differences can be a cultural discrepancy in the text of a business letter compiled by Korean communicants.