Настоящая статья посвящена уточнению термина «слово-реалия» в русском языке и文化词语 [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', 国俗词语 [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' в китайском языке в лингвокультурологическом аспекте, выявлению и описанию происхождения термина «слово-реалия» в русском языке и 文化词语 [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', 国俗词语 'слова национальной традиции' в китайском языке, а также рассмотрению и сравнению особенностей данных терминов. В работе впервые делается попытка проанализировать, систематизировать взгляды китайских лингвистов на определения 文化词语 [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', 国俗词语 [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'. Проанализировав определения данных терминов в работах русских и китайских лингвистов, авторы представили свою точку зрения на этот термин, выявили общие черты рассматриваемого термина, такие как системность, индивидуальность, динамичность.
This article is devoted to the clarification of the term “word-realia” in the Russian language and 文化词语 [wénhuà cíyǔ] ‘cultural words', 国俗词语 [guósú cíyǔ] ‘words of the national tradition' in the Chinese language in the linguo-culturological aspect, the identification and description of the origin of the term “word-realia” in the Russian language and 文化词语 [wénhuà cíyǔ] ‘cultural words', 国俗词语 [guósú cíyǔ] ‘words of the national tradition' in the Chinese language, as well as to the consideration and comparison of the peculiarities of these terms. The work is the first attempt to analyze, systematize the views of the Chinese linguists on the definitions of 文化词语 [wénhuà cíyǔ] ‘cultural words', 国俗词语 [guósú cíyǔ] ‘words of the national tradition'. Having analyzed the definitions of these terms in the works of the Russian and Chinese linguists, the authors present their point of view on this term, and reveal such common features of the term as system, individuality, and dynamism.