БИБЛЕЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ "БЛУДНЫЙ СЫН" В АСПЕКТЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Библейский фразеологизм «блудный сын» из сюжета Евангелия от Луки известен во всем мире. Он передается в китайском языке одним словом «лан цзы». Между ними, с одной стороны, существуют эквиваленты исходя из внутренней формы, которая связана с признаком сюжета притчи (младший сын покинул дом отца, отправился в далекий край бродяжничать, про мотал свое состояние). Внутренняя форма фразеологизма «блудный сын» в русском языке имеет два значения, заключенные в слове «блудный». Китайское слово «лан цзы», использованное в Библии на китайском языке имеет внутренную форму, основанную на значении в определении иероглифа «лан». Сопоставительный анализ русского оборота «блудный сын» и китайского слова «лан цзы», использованного для выражения сюжета притчи из Библии на китайском языке, показывает, что между ними существуют и сходства, и различия. Причины существующих различий состоят в том, что, с одной стороны, источники их разные: библейский фразеологизм «блудный сын» в русском языке восходит к Библии, или связан с сюжетом Библии, а «лан цзы» является собственным словом китайского языка. Оно взято из китайского языка, чтобы отразить сюжет библейской притчи. С другой стороны, значения, связанные с Библией, не закреплены в слове «лан цзы». Это объясняется тем, что христианская культура не получила большого распространения в китайской традиционной лингвокультуре.

THE BIBLICAL IDIOM "THE PRODIGAL SON" IN THE ASPECT OF CHINESE CULTURE

The Biblical idiom “the prodigal son” from the Gospel of Luke is used all over the world. It is translated into Chinese as one word “lang zi”. On the one hand, the two phrases are equivalent in the aspect of inner form, which is associated with the plot of the parable (the younger son left his father’s house, went to a distant land wandering, squandering his fortune). The internal form of the idiom “the prodigal son” in the Russian language has two meanings embodied in the word “prodigal”. The Chinese word “lang zi” has an internal form based on the meaning of the definition of the character “lang”. A comparative analysis of the Russian phrase “prodigal son” and the Chinese word “lang zi” shows that there are similarities and differences between them. The reasons for the differences are that, on the one hand, their sources are different: the biblical idiom “the prodigal son” in the Russian language dates back to the Bible, or is associated with the story of the Bible, and the “lang zi” is a Chinese native word. It is taken from the Chinese language to reflect the story of the biblical parable. On the other hand, the meanings associated with the Bible are not enshrined in the word “lang zi”, which is because the Christian culture is not widespread in the traditional Chinese linguistic and culture.

Издательство
Редакция международного научного журнала Мир науки, культуры, образования
Номер выпуска
3
Язык
Русский
Страницы
403-407
Статус
Опубликовано
Год
2017
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
Lang zi; language and culture; лан цзы; лингвокультура; biblical idiom; prodigal son; inner form; библейский фразеологизм; блудный сын; внутренняя форма
Дата создания
10.07.2024
Дата изменения
10.07.2024
Постоянная ссылка
https://repository.rudn.ru/ru/records/article/record/144313/
Поделиться

Другие записи