ИНТЕРТЕКСТ КАК ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКАЯ ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА "МАСТЕР И МАРГАРИТА")

Статья посвящена исследованию переводческих стратегий, используемых для отражения художественного образа и передачи реалий в произведениях классической литературы. На примере перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на французский язык, выполненного К. Линьи, рассматриваются наиболее часто используемые для этой цели виды переводческих трансформаций и анализируется обоснованность их использования с точки зрения адекватного восприятия текста иноязычной читательской аудиторией.

Авторы
Сборник материалов конференции
Издательство
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Язык
Русский
Страницы
207-215
Статус
Опубликовано
Год
2015
Организации
  • 1 Российский университет дружбы народов
Ключевые слова
интертекст; этноспецифический художественный текст; переводческие трансформации; прецедентные феномены
Цитировать
Поделиться

Другие записи