БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ИСПАНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИКА, КОДИФИКАЦИЯ, ПЕРЕВОД

Семиотика библейских сентенций восходит к общему корню. Определенный пласт библейских фразеологизмов можно отнести к мировым фразеологическим универсалиям и считать их точками схождения языковых картин мира. Наиболее интересными представляются случаи семантических несовпадений библейских фразеологических соответствий в испанской и русской лингвокультурах и пути преодоления переводчиком возникающего при этом кросскультурного когнитивного диссонанса. Экстралингвистические причины расхождений кроются в самобытности национального характера носителей языка, в конфессиональных и культурно-исторических перипетиях, которые выпали на долю языкового коллектива.

Авторы
Издательство
РУДН
Язык
Русский
Страницы
104-118
Статус
Опубликовано
Год
2015
Организации
  • 1 Российский Университет дружбы народов
Ключевые слова
библейский фразеологизм; испанский узус; универсалия; перевод; семантический сдвиг
Цитировать
Поделиться

Другие записи

Smirnov E.E.
Люди. Наука. Инновации в новом тысячелетии: сборник научных трудов 2-й Международной молодежной научно-практической конференции: в 2 частях. Москва, 26-27 ноября 2018 г. Часть 1. РУДН. 2015. С. 471-473